This paper examines the comparative features of machine and human translation of English scientific articles into Uzbek. The study highlights semantic accuracy, terminological precision, and stylistic adequacy as the central points of evaluation. Drawing on international scholarship and Uzbek research, the analysis shows that machine translation provides speed and accessibility, yet struggles with terminological and contextual nuances. Human translation ensures academic reliability and stylistic cohesion, though it requires more time and resources. The paper argues for a hybrid approach in which machine systems are used for draft preparation, while human translators refine and standardize final versions. This model enhances the quality of Uzbek academic discourse and accelerates the integration of global knowledge.